古典文学翻译中最难的还是文化因素。各个国家不同的宗教、社会背景决定了想要来自不同国家的民众感受原作的艺术魅力,我们需要采取适当的翻译策略与原则,在最大限度的保留原作精华的基础上最大程度的传达作者的思想。《水浒传》中涉及文化要素的章节很多,我们拿民间传播最多的故事武松打虎来举例。在这一章回中,涉及了许多富涵中国文化的词、句、俚语等。我们具体来看沙博理是如何处理的。
72、大乘的菩萨们为了救度众生,以各种不同的形态重回世间,自己得了道以后,再回到人间来,我们一般人修行是为了“超凡入圣”,菩萨则是“超圣入凡”。至于变化的道理,各位可以参阅“法华经”的“观世音菩萨普门品”:“应以何身得度者,即现何身而为说法。”菩萨是为教化众生而来,换句话说,菩萨是最伟大的教育家。
四、耳塞:在游泳时水流入耳朵是难以避免的。耳朵进水后很不舒服,有时会引起疼痛以致影响听力。为了防止水进入耳朵,应备有耳塞。
马勇说,随后他们还会对小饭桌进行逐个登记排查,将最新情况在区*府站上公示,同时公布举报,鼓励市民举报投诉。他们认为,电子城食药监所和西安电子科技大学共同推出的“西电模式”很值得借鉴,他们会总结“西电模式”的经验,并加以提升,形成固定模式在全区推广实行。